Books


Inheritance from Mother
(English translation of Haha no isan: shinbun shosetsu) Translated by Juliet Winters Carpenter in collaboration with the author. Other Press, 2017.

La herencia de la Madre
(The Spanish translation of Haha no isan: shinbun shosetsu), Adriana Hidalgo, 2015.
Translated by Tomoko Aikawa, edited by Luisa Borovsky.

私小说:从左至右
(The Simplified Chinese translation of Shishosetsu from left to right), Translated by 赵晖(趙暉 Hui Zhao).
Shanghai: 上海文艺出版社 2015.

The Fall of Language in the Age of English
(English translation of Nihongo ga horobiru toki: Eigo no seiki no naka de)
Translated to English by Mari Yoshihara and Juliet Winters Carpenter.
New York: Columbia University Press, 2015.

This book about the current state of language and literature of modern nations won the 2008 Kobayashi Hideo Award.
It was also one of Flavorwire's 10 Must-Read Academic Books for 2015, one of World Literature Today's 75 Notable Translations of 2015 and one of Flavorwire's 10 Best Books by Academic Publishers of 2015.

A True Novel
(English translation of Honkaku shosetsu)
Translated by Juliet Winters Carpenter in collaboration with the author. Other Press, 2013.

A True Novel won the 2002 Yomiuri Prize For Literature, the 2014 Lewis Galantière Award bestowed biennially by the American Translators Association, the 2014-15 Japan-U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature awarded by the Donald Keene Center of Japanese Culture at Columbia University, and the 2014 Next Generation Indie Book Award's Grand Prize in Fiction.
It was also a runner-up for the 2014 Best Translated Book Award and was selected by the Japanese Literature Publishing Project initiated by the Agency for Cultural Affairs, the Government of Japan.

Nihongo de yomu to iu koto
(To read in the Japanese language)
Tokyo: Chikuma Shobo, 2009.

Nihongo de kaku to iu koto
(To write in the Japanese language)
Tokyo: Chikuma Shobo, 2009.

Nihongo ga horobiru toki: Eigo no seiki no naka de
(translated to English as The Fall of Language in the Age of English.
New York: Columbia University Press, 2014.)
Tokyo: Chikuma Shobo, 2008.
Kobayashi Hideo Award.


Honkaku shosetsu
(translated to English as A True Novel)
Tokyo: Shinchosha, 2002
Yomiuri Award.

Japanese Literature Publishing Project Selection, Agency for Cultural Affairs, Government of Japan.

Traditional Chinese translation is published by Titan Publishing, Taipei. Spanish translation is published by Adriana Hidalgo Editoras, Buenos Aires, as Una novela real, ISBN: 978-987-1156-76-4, amazon.com. Korean translation is published by Munhak Dongne, Seoul. French translation is published by Editions du Seuil, Paris, as Taro, un vrai roman, ISBN-10: 2020638452, ISBN-13: 978-2020638456, amazon.fr.

Tegami, shiori wo soete
(Letters with bookmarks attached)
Tokyo: Chikuma Shobo, 2009
Tokyo: Asahi Shinbun Sha, 1998

Shishosetu from left to right
(An I-novel from left to right)
Tokyo: Chikuma Shobo, 2009.
Tokyo: Shinchosha, 1995.

“Authoring An I-Novel from left to right,” revised, PDF. Originally published in The New Historicism and Japanese Literary Studies, edited by Eiji Sekine, Proceedings of the Midwest Association for Japanese Literary Studies, Vol. 4, The University of Michigan, 1998, in English.

Zoku meian
(Light and dark continued)
Tokyo: Chikuma Shobo, 1990.
Minister of Education Award for New Artists

“Finishing the Unfinished Soseki,” PDF, Cornell University, 1989, in English.
“Meian Continued by Minae Mizumura, Books Japan,” Time International, 04-08-1991, PDF.